Волфганг Холбайн

Волфганг Холбайн

 

Author: Darth Sparhawk
Date: 22.11.2007


Екипът на “Цитаделата” е горд да представи на своите читатели интервю с най-популярния немски писател на фентъзи и научна фантастика – Волфганг Холбайн, по случай излизането на неговият роман “Вълшебна Луна” на български. Сърдечни благодарности на г-н Дитер Винклер от официалният сайт на г-н Холбайн за това, че ни свърза с него!
– Как започнахте да пишете и как създадохте света на “Вълшебна Луна”?
Започнах да пиша на около четиринадесет годишна възраст. Първите ми професионални творби обаче бяха публикувани около десет години по-късно. По това време бях на работа като чиновник и служител. За мен най-доброто време за работа е нощем, така, че по едно време работих и като нощен пазач, докато пишех първите си книги. Жена ми не обича много моите разкази на ужасите, тя предпочита вълшебни приказки. Така се роди идеята да напиша книга, която тя също да хареса. Така се роди проектът “Вълшебна Луна”. Ние си помагахме взаимно, защото аз внасях приключенията и премеждията, това е, което харесвам. Тя помагаше за магическите елементи. След някои тежки дискусии написах ръкописа на един дъх. След това заедно преглеждахме всяка глава.
– Очаквахте ли успеха, постигнат от “Вълшебна Луна”?
Никога. През 1982 година имаше конкурс за фентъзи и научна фантастика, спонсориран от издателска къща “Carl Ueberreuter”. Ние спечелихме първото място с “Вълшебна Луна”, което беше фантастично и след това за нула време тя стана бестселър, което беше още по-фантастично. Истинска приказка!
– Ким е много симпатичен герой, първо, защото обича фантастични приключения като нас и второ, защото той изглежда обикновено хлапе, но намира в себе си неочаквани кураж и сила. Базиран ли е той върху момче, което познавате и беше ли трудно да запазите характера му след толкова премеждия?
Ким е името на първородния ми син. Но тогава той беше още бебе, така, че Ким е горе-долу като мен, или по-точно казано: бих искал да имам неговите кураж и сила. Нещо обаче не е както трябва. Аз все още обичам да чета фантастика и все още търся куража и силата на Ким в мен. Досега не съм ги намирал…
– Кой е любимият ви герой от “Вълшебна Луна”?
Това е Темистокъл, магьосникът, който изпрати Ким във Вълшебна Луна. Много го харесвам, понеже той е малко като учителят Йода от “Междузвездни Войни”.
– Бяхте ли запланували изненадващия край на книгата от самото начало?
Не. Докато пишеш, историята често се променя. Понякога ти изглежда, че този или онзи от героите не смята да прави това, което искаш от тях. Същото беше и с “Вълшебна Луна”.
– Имаше ли нещо добро у барон Карт в смъртта му?
Според мен не. Това е трагедията.
– Беше ли трудно да описвате мрачните моменти във “Вълшебна Луна”, когато всичко изглеждаше изгубено?
Не и за мен. Веднъж Стивън Кинг каза, че за него е лесно да описва мрачните сцени, но не и любовните. Същото е и при мен.
– След успехът на “Вълшебна Луна”, българските фенове се питат за втората част, “Децата на Вълшебна Луна”. Можете ли да ни кажете нещо повече за нея?
Ако се опитам да направя мое описание, то ще излезе 20 страници. Най-малко.
Затова ще цитирам краткото резюме на издателя си:
“Ким знае, че нещо ужасно се случва и се завръща във Вълшебна Луна. Той вижда, че нейните обитатели сега са алчни и отмъстителни. Диви зверове и огромни стоманени роботи са заместили приказните създания. Ким е разкъсан между това да помогне на принц Привин и да спаси Вълшебна Луна или да се вслуша в Темистокъл да не убива създанията.

– А нещо за другите продължения?
Аз пиша много продължения. Моите издатели ми казаха, че трите най-успешни продължения на немски книги са все мои и аз се надявам да са прави. Това са “Магьосникът” ((Der Hexer), Енвор (Enwor) и “Хрониката на Безмъртните”(Die Chronik der Unsterblichen). Най-новата е “Хрониката на Безсмъртните”, много специална история за вампири.
-Щастлив ли сте, че след толкова много години “Вълшебна Луна” е най-после издадена на английски език?
Да. Всяка година има два или три нови превода на “Вълшебна Луна” и аз съм много щастлив от интереса към нашата първа книга. Така, че, макар английският превод да е много важен по ред причини, аз съм много доволен и от българския превод!
– Бихте ли искали да видите филм по “Вълшебна Луна”?
Да и не. Предпочитам първо да филмират някои други мои книги. Сега имам нов мениджмънт, който се занимава с правата за филми и телевизионни продукции. “Вълшебна Луна” трябва да е голяма международна продукция и затова е по-добре да изчакам няколко години, за да имаме най-добрия възможен филм.
– Писали сте много книги, не само фентъзи, но и научна фантастика, трилъри, книги за деца. Трудно ли е да се пише в различни жанрове?
Не, аз много го обичам. Аз не мисля, че има чак такава разлика между научната фантастика, фентъзито и трилърите. Във всички тези истории става нещо много неочаквано, често има някакво пътуване. Да пишеш книги за деца е нещо различно, защото трябва да пишеш лесни за разбиране книги без хорър моменти. Много обичам помежду другото да пиша книги за деца.
– От всичките ви книги, коя ви е любима?
На мен най-любима ми е “Hagen von Tronje”. Това е част от прочутата сага за Нибелунгите, но в този случай героят Зигрфрид е лошото момче, а тъмният образ на Хаген е истинския герой. На този етап очаквам международен филм за Хаген и наистина се надявам да го направят като хората!
– Кратък списък на любимите ви автори?
Много обичам да чета и харесвам много автори: Стивън Кинг, Михаел Енде и много, много други.
– Кажете на българските читатели нещо за довиждане!
Много съм щастлив, че “Вълшебна Луна” сега е излязла на български. Моите най-добри пожелания за всички, които обичат да четат като мен – каквото и да обичат да четат!

Оставете отговор